|
Para nós, traduzir é um trabalho pessoal e
criativo, de alta responsabilidade, que não pode ser
massificado. Entendemos que uma tradução vai muito além
da pura e simples versão de um texto de um idioma para
outro. É preciso verter também o sentido, ou o "tom" do
texto em causa. E para isso, além do domínio dos dois
idiomas em si, é necessário que o tradutor disponha de
um mínimo de conhecimento sobre o tema e, também, e
principalmente, de um nível cultural adequado para
entender as diferenças de "tom" a adotar, em cada
caso.
É natural, por exemplo, que a
tradução de uma tese acadêmica, a ser apresentada em um
Congresso no exterior, não deva ter o mesmo "tom" que um
texto promocional para apresentação de um novo produto
ou serviço.
Essa é a nossa
especialidade. |