Traduções

Para nós, traduzir é um trabalho pessoal e criativo, de alta responsabilidade, que não pode ser massificado. Entendemos que uma tradução vai muito além da pura e simples versão de um texto de um idioma para outro. É preciso verter também o sentido, ou o "tom" do texto em causa. E para isso, além do domínio dos dois idiomas em si, é necessário que o tradutor disponha de um mínimo de conhecimento sobre o tema e, também, e principalmente, de um nível cultural adequado para entender as diferenças de "tom" a adotar, em cada caso.

É natural, por exemplo, que a tradução de uma tese acadêmica, a ser apresentada em um Congresso no exterior, não deva ter o mesmo "tom" que um texto promocional para apresentação de um novo produto ou serviço.

Essa é a nossa especialidade.

 

 

 

 
 

powered by ADS HOSTING